mhe gate’s snow in a perfect square flows away 門の雪四角にされて流けり 小林一茶

issa’s haiku with digital tools (mhe gate’s snow in a perfect square flows away)門の雪四角にされて流けり 小林一茶(iPad絵=中村 作雄、英訳=David Lanoue)



[char no=1 char=”管理人”]小林一茶の俳句をイメージして、中村 作雄さんがiPadで絵を描いて、David Lanoueさんが英訳しました。
[/char]

[char no=1 char=”管理人”]門の雪四角にされて流けり

kado no yuki shikaku ni sarete nagare keri

小林 一茶
[/char]

[char no=1 char=”管理人”]
David’s English

the gate’s snow
in a perfect square
flows away

by Issa, 1818

Shinji Ogawa explains that sarete signifies the passive voice: the snow is “being cut square.”
[/char]