
issa’s haiku with digital tools (mhe gate’s snow in a perfect square flows away)門の雪四角にされて流けり 小林一茶(iPad絵=中村 作雄、英訳=David Lanoue)
[char no=1 char=”管理人”]小林一茶の俳句をイメージして、中村 作雄さんがiPadで絵を描いて、David Lanoueさんが英訳しました。
[/char]
[char no=1 char=”管理人”]門の雪四角にされて流けり
kado no yuki shikaku ni sarete nagare keri
小林 一茶
[/char]
[char no=1 char=”管理人”]
David’s English
the gate’s snow
in a perfect square
flows away
by Issa, 1818
Shinji Ogawa explains that sarete signifies the passive voice: the snow is “being cut square.”
[/char]